初冬や二つ子に箸とらせける 曉臺
hatsu-fuyu ya futatsu-go ni hashi torasekeru
Início de inverno
Minha filha de dois anos
Ensino a usar "hashi"
Gyôdai
年くれぬ笠着て草鞋はきながら 芭蕉
toshi kurenu kasa kite waraji hakinagara
O ano chega ao fim
Capa de chuva nas costas
E sandálias nos pés.
Bashô
それぞれの星あらはるる寒さかな 太祗
sore-zore no hoshi arawaruru samusa kana
Estrelas, surgindo
Aqui e acolá
Ah, o frio!
Taigi
人声の夜半を過ぐる寒さかな 野坡
hito-goe no yahan o suguru samusa kana
No meio da noite,
A voz das pessoas que passam
Que frio!
Yaha
蜘蛛殺す後の淋しき夜寒哉 子規
kumo korosu ato no sabishiki yosamu kana
A solidão
Após matar uma aranha
Noite fria.
Shiki
あたゝかに冬の日なたの寒さか 鬼貫
atataka ni fuyu no hinata no samusa kana
Aconchegantes,
Os raios do sol de inverno
Mas que frio!
Onitsura
皿を踏む鼠の音のさむさ哉 蕪村
sara o fumu nezumi no oto no samusa kana
O som de um rato
Andando sobre o prato
Que frio!
Buson
三日月はそるぞ寒はさえかへる 一茶
mikazuki wa soru zo samusa wa saekaeru
A lua crescente
Está arqueada
Que frio cortante!
Issa
冬ざれの小村を行けば犬吠ゆる 子規
fuyuzare no komura o yukeba inu hoyuru
Desolação de inverno
Ao passar pela pequena aldeia,
Um cão late.
Shiki
犬を打つ石のさてなし冬の月 太祇
inu o utsu ishi no sate nashi fuyu no tsuki
Nem mesmo uma pedra
Para atirar no cachorro
Lua de inverno.
Taigi
寒月や門なき寺の天高し 蕪村
kangetsu ya mon naki tera no ten takashi
A lua fria
Sobre o templo sem portão,
O céu tão alto.
Buson
連れもなく野に捨てられし冬の月 露石
tsure mo naku no ni suterareshi fuyu no tsuki
Sem ter companhia,
E abandonada no campo,
A lua de inverno.
Roseki
雪よりも寒し白髪に冬の月 丈草
yuki yori mo samushi shiraga ni fuyu no tsuki
Mais fria que a neve,
Sobre os meus cabelos brancos,
A lua de inverno.
Jôsô
こがらしや頬腫痛む人の顔 芭蕉
kogarashi ya hôbare itamu hito no kao
Tormenta hibernal
O rosto do passante,
Inchado e dolorido.
Bashô
こがらしや頬腫痛む人の顔 芭蕉
ike no hoshi mata haraharato shigure kana
As estrelas no lago
Aparecem e desaparecem
Chuva de inverno.
Sora
旅人と我名よばれん初しぐれ 芭蕉
tabibito to waga na yobaren hatsu shigure
"Viajante",
Poderia ser meu nome
Primeira chuva de inverno.
Bashô
初しぐれ猿も小蓑をほしげ也 芭蕉
hatsu-shigure saru mo komino o hoshige nari
Primeira chuva de inverno
O macaco também quer
Uma capinha de palha.
Bashô
笠もなき我を時雨るか何となんと 芭蕉
kasa mo naki ware o shigururu ka nanto nanto
Sem guarda-chuva
E sob a chuva de inverno
Bem, bem!
Bashô
時雨るや鼠のわたる琴の上 蕪村
shigururu ya nezumi no wataru koto no ue
Chuva de inverno
Passando sobre o "koto"
O ruído de um rato.
Buson
はつ雪や一の寳の古尿瓶 一茶
hatsu-yuki ya ichi no takara no furu-shibin
Primeira neve
Este velho penico
É meu maior tesouro.
Issa
馬をさへながむる雪のあしたかな 芭蕉
uma o sae nagamuru yuki no ashita kana
Manhã de neve.
Até mesmo os cavalos
Ficamos olhando.
Bashô
きみ火をたけよき物見せん雪まろげ 芭蕉
kimi hi o take yoki mono misen yuki maroge
Acenda o fogo.
Que lhe mostro algo legal
Uma grande bola de neve.
Bashô
野に山に動くものなし雪の朝 千代女
no ni yama ni ugoku mono nashi yuki no asa
Nada se move
No campo ou nas montanhas
Manhã de neve.
Chiyo-jo
ただ居れば居るとて雪のふりにけり 一茶
tada oreba oru tote yuki no furi ni keri
Apenas estando aqui,
Estou aqui.
E a neve cai.
Issa
眞直な小便穴や門の雪 一茶
massugu na shôben ana ya kado no yuki
Após urinar,
Um buraco perfeito
Na neve do portão!
Issa
からかさの一つ過ぎ行く雪の暮れ 野坡
karakasa no hitotsu sugikuku yuki no kure
Na tarde de neve
Passa desaparecendo
Um só guarda-chuva.
Yaha
宿かせと刀投げ出す吹雪かな 蕪 村
yado kase to katana nagedasu fubuki kana
"Pouso para a noite!"
E joga sua espada ao chão
Tormenta de neve
Buson
馬叱る聲も枯野のあらしかな 曲翠
uma shikaru koe mo kareno no arashi kana
Sobre o campo seco,
A voz que grita ao cavalo
Em meio à tormenta.
Kyokusui
旅に病んで夢は枯野をかけめぐる 芭蕉
tabi ni yande yume wa kareno o kakemeguru
Doente de viagem,
meus sonhos vagueiam
pelo campo seco.
Bashô
暮まだき星の輝く枯野かな 蕪村
kure madaki hoshi no kagayaku kareno kana
Anoitece mais cedo
As estrelas brilham
Sobre o campo seco.
Buson
鳥一羽道づれにして枯野かな 千那
tori ichiwa michizure ni shite kareno kana
Apenas um pássaro
Companheiro do caminho
Pelo campo seco.
Senna
里の子の犬引いて行く枯野哉 子規
sato no ko no inu hiite yuku kareno kana
Levando o cachorro
O menino da vila
Pelo campo seco.
Shiki
旅人の蜜柑くい行く枯れ野かな 子規
tabibito no mikan kui yuku kareno kana
O viajante
Chupa uma laranja
Pelo campo seco.
Shiki
氷苦く偃鼠が咽をうるほせり 芭蕉
kôri nigaku enso ga nodo o uruoseri
o gelo é amargo
Para o rato que no esgoto
Aplaca a sua sede.
Bashô
野佛の鼻のさきからつららかな 一茶
nobotoke no hana no saki kara tsurara kana
O Buda da roça
Da ponta do nariz
Um filete de gelo.
Issa
冬籠り心の奥のよしの山 蕪村
fuyugomori kokoro no oku no yoshino yama
Reclusão de inverno
As montanhas de Yoshino
No fundo do coração.
Buson
親も斯う見られし山や冬籠り 一茶
oya mo kô mirareshi yama ya fuyugomori
Meu pai também
Viu estas montanhas
Reclusão de inverno.
Issa
ともし火も動かで丸し冬籠り 野坡
tomoshibi mo ugokade marushi fuyugomori
A chama da vela
Imóvel, arredondada
Reclusão de inverno.
Yaha
のら猫の糞して居るや冬の庭 子規
nora-neko no fun shite iru ya fuyu no niwa
Jardim no inverno
Um gato sem dono,
Defecando.
Shiki
づぶぬれの大名を見る炬燵かな 一茶
zubunure no daimyô o miru kotatsu kana
Eu e meu aquecedor
Lá fora o Senhor do Feudo
Passando ensopado.
Issa
お仲間に猫も坐とるや年忘れ 一茶
onakama ni neko mo za-toru ya toshi-wasure
O gato também
Vem aqui sentar conosco
Festa de fim de ano.
Issa
親も斯う見られし山や冬籠り 一茶
umi kurete kamo no koe honoka ni shiroshi
Anoitece no mar
Os gritos dos patos selvagens,
Vagamente brancos.
Bashô
消えてもせむ有明月の濱千鳥 樗良
kiete mo sen ariake tsuki no hama chidori
Logo se esvaecem
Como a lua na alvorada
Maçaricos da praia.
Chora
門畠や猫をじゃらして飛ぶ木の葉 一茶
kadobata ya neko o jarashite tobu konoha
As folhas caindo
Na roça em frente ao portão
Divertem o gato.
Issa
静さや落葉をありく鳥の音 立志
shizukasa ya ochiba o ariku tori no oto
Quietude
O barulho do pássaro
Pisando folhas secas.
Ryûshi
掃きけるが遂には掃かず落葉かな 太祇
hakikeru ga tsui ni wa hakazu ochiba kana
Varrer o chão
E então parar de varrê-lo
Estas folhas secas.
Taigi
焚くほどは風がもてくる落葉かな 良寛
taku hodo wa kaze ga motekuru ochiba kana
Dá para uma fogueira
O tanto de folhas secas
Trazidas pelo vento.
Ryôkan
百年の氣色を庭の落葉かな 芭蕉
hyaku nen no keshiki o niwa no ochiba kana
Cem anos de idade
A paisagem das folhas
Caídas no jardim.
Bashô
古寺の藤あさましき落葉かな 蕪村
furudera no fuji asamashiki ochiba kana
Tão miseráveis,
As glicínias sem folhas
Do velho templo.
Buson
西吹かば東にたまる落葉かな 蕪村
nishi fukaba higashi ni tamaru ochiba kana
Soprando o vento do oeste,
Ajuntam-se a leste
As folhas caídas.
Buson
人ちらり木の葉もちらりほらり哉 一茶
hito chirari ko no ha mo chirari horari kana
Algumas pessoas.
Folhas caem também
Aqui e ali.
Issa
大根引大根で道を教へけり 一茶
daiko-biki daikon de michi o oshiekeri
O plantador de nabos,
Apontando com um nabo,
Ensina o caminho.
Issa
葱白く洗ひたてたるさむさ哉 芭蕉
negi shiroku araitatetaru samusa kana
As cebolinhas
Lavadas e tão brancas
Que frio!
Bashô