Caqui: revista brasileira de haicai

CAQUI · Fórum · Correio · Busca

Antologia de
Haicais Clássicos

Índice | Ano Novo | Primavera | Verão | Outono | Inverno 

Sobre a Antologia | O que é Haicai 

Não mostrar os originais Versão sem kanji

Se você tem problemas para ver os
caracteres japoneses desta página



yuki

Fuyu

Inverno



初冬や二つ子に箸とらせける  曉臺

hatsu-fuyu ya futatsu-go ni hashi torasekeru

Início de inverno —
Minha filha de dois anos
Ensino a usar "hashi"

Gyôdai



年くれぬ笠着て草鞋はきながら  芭蕉

toshi kurenu kasa kite waraji hakinagara

O ano chega ao fim —
Capa de chuva nas costas
E sandálias nos pés.

Bashô



それぞれの星あらはるる寒さかな  太祗

sore-zore no hoshi arawaruru samusa kana

Estrelas, surgindo
Aqui e acolá —
Ah, o frio!

Taigi



人声の夜半を過ぐる寒さかな  野坡

hito-goe no yahan o suguru samusa kana

No meio da noite,
A voz das pessoas que passam —
Que frio!

Yaha



蜘蛛殺す後の淋しき夜寒哉  子規

kumo korosu ato no sabishiki yosamu kana

A solidão
Após matar uma aranha —
Noite fria.

Shiki



あたゝかに冬の日なたの寒さか  鬼貫

atataka ni fuyu no hinata no samusa kana



Aconchegantes,
Os raios do sol de inverno —
Mas que frio!

Onitsura



皿を踏む鼠の音のさむさ哉  蕪村

sara o fumu nezumi no oto no samusa kana



O som de um rato
Andando sobre o prato —
Que frio!

Buson



三日月はそるぞ寒はさえかへる  一茶

mikazuki wa soru zo samusa wa saekaeru

A lua crescente
Está arqueada —
Que frio cortante!

Issa



冬ざれの小村を行けば犬吠ゆる  子規

fuyuzare no komura o yukeba inu hoyuru



Desolação de inverno —
Ao passar pela pequena aldeia,
Um cão late.

Shiki



犬を打つ石のさてなし冬の月  太祇

inu o utsu ishi no sate nashi fuyu no tsuki

Nem mesmo uma pedra
Para atirar no cachorro —
Lua de inverno.

Taigi



寒月や門なき寺の天高し  蕪村

kangetsu ya mon naki tera no ten takashi

A lua fria —
Sobre o templo sem portão,
O céu tão alto.

Buson



連れもなく野に捨てられし冬の月  露石

tsure mo naku no ni suterareshi fuyu no tsuki

Sem ter companhia,
E abandonada no campo,
A lua de inverno.

Roseki



雪よりも寒し白髪に冬の月  丈草

yuki yori mo samushi shiraga ni fuyu no tsuki

Mais fria que a neve,
Sobre os meus cabelos brancos,
A lua de inverno.

Jôsô



こがらしや頬腫痛む人の顔  芭蕉

kogarashi ya hôbare itamu hito no kao

Tormenta hibernal —
O rosto do passante,
Inchado e dolorido.

Bashô



こがらしや頬腫痛む人の顔  芭蕉

ike no hoshi mata haraharato shigure kana

As estrelas no lago
Aparecem e desaparecem —
Chuva de inverno.

Sora



旅人と我名よばれん初しぐれ  芭蕉

tabibito to waga na yobaren hatsu shigure

"Viajante",
Poderia ser meu nome —
Primeira chuva de inverno.

Bashô




初しぐれ猿も小蓑をほしげ也  芭蕉

hatsu-shigure saru mo komino o hoshige nari

Primeira chuva de inverno —
O macaco também quer
Uma capinha de palha.

Bashô



笠もなき我を時雨るか何となんと  芭蕉

kasa mo naki ware o shigururu ka nanto nanto

Sem guarda-chuva
E sob a chuva de inverno —
Bem, bem!

Bashô



時雨るや鼠のわたる琴の上  蕪村

shigururu ya nezumi no wataru koto no ue

Chuva de inverno —
Passando sobre o "koto"
O ruído de um rato.

Buson



はつ雪や一の寳の古尿瓶  一茶

hatsu-yuki ya ichi no takara no furu-shibin

Primeira neve —
Este velho penico
É meu maior tesouro.

Issa




馬をさへながむる雪のあしたかな  芭蕉

uma o sae nagamuru yuki no ashita kana

Manhã de neve.
Até mesmo os cavalos
Ficamos olhando.

Bashô



きみ火をたけよき物見せん雪まろげ  芭蕉

kimi hi o take yoki mono misen yuki maroge

Acenda o fogo.
Que lhe mostro algo legal —
Uma grande bola de neve.

Bashô



野に山に動くものなし雪の朝  千代女

no ni yama ni ugoku mono nashi yuki no asa

Nada se move
No campo ou nas montanhas —
Manhã de neve.

Chiyo-jo



ただ居れば居るとて雪のふりにけり  一茶

tada oreba oru tote yuki no furi ni keri

Apenas estando aqui,
Estou aqui.
E a neve cai.

Issa



眞直な小便穴や門の雪  一茶

massugu na shôben ana ya kado no yuki



Após urinar,
Um buraco perfeito
Na neve do portão!

Issa



からかさの一つ過ぎ行く雪の暮れ  野坡

karakasa no hitotsu sugikuku yuki no kure

Na tarde de neve
Passa desaparecendo
Um só guarda-chuva.

Yaha



宿かせと刀投げ出す吹雪かな  蕪 村

yado kase to katana nagedasu fubuki kana

"Pouso para a noite!"
E joga sua espada ao chão —
Tormenta de neve

Buson




馬叱る聲も枯野のあらしかな  曲翠

uma shikaru koe mo kareno no arashi kana

Sobre o campo seco,
A voz que grita ao cavalo
Em meio à tormenta.

Kyokusui



旅に病んで夢は枯野をかけめぐる  芭蕉

tabi ni yande yume wa kareno o kakemeguru

Doente de viagem,
meus sonhos vagueiam
pelo campo seco.

Bashô



暮まだき星の輝く枯野かな  蕪村

kure madaki hoshi no kagayaku kareno kana

Anoitece mais cedo —
As estrelas brilham
Sobre o campo seco.

Buson



鳥一羽道づれにして枯野かな  千那

tori ichiwa michizure ni shite kareno kana

Apenas um pássaro
Companheiro do caminho
Pelo campo seco.

Senna



里の子の犬引いて行く枯野哉  子規

sato no ko no inu hiite yuku kareno kana

Levando o cachorro
O menino da vila
Pelo campo seco.

Shiki



旅人の蜜柑くい行く枯れ野かな  子規

tabibito no mikan kui yuku kareno kana

O viajante
Chupa uma laranja
Pelo campo seco.

Shiki



氷苦く偃鼠が咽をうるほせり  芭蕉

kôri nigaku enso ga nodo o uruoseri

o gelo é amargo
Para o rato que no esgoto
Aplaca a sua sede.

Bashô



野佛の鼻のさきからつららかな  一茶

nobotoke no hana no saki kara tsurara kana

O Buda da roça —
Da ponta do nariz
Um filete de gelo.

Issa



冬籠り心の奥のよしの山  蕪村

fuyugomori kokoro no oku no yoshino yama

Reclusão de inverno —
As montanhas de Yoshino
No fundo do coração.

Buson



親も斯う見られし山や冬籠り  一茶

oya mo kô mirareshi yama ya fuyugomori

Meu pai também
Viu estas montanhas —
Reclusão de inverno.

Issa



ともし火も動かで丸し冬籠り  野坡

tomoshibi mo ugokade marushi fuyugomori

A chama da vela
Imóvel, arredondada —
Reclusão de inverno.

Yaha



のら猫の糞して居るや冬の庭  子規

nora-neko no fun shite iru ya fuyu no niwa

Jardim no inverno —
Um gato sem dono,
Defecando.

Shiki



づぶぬれの大名を見る炬燵かな  一茶

zubunure no daimyô o miru kotatsu kana

Eu e meu aquecedor —
Lá fora o Senhor do Feudo
Passando ensopado.

Issa



お仲間に猫も坐とるや年忘れ  一茶

onakama ni neko mo za-toru ya toshi-wasure

O gato também
Vem aqui sentar conosco —
Festa de fim de ano.

Issa



親も斯う見られし山や冬籠り  一茶

umi kurete kamo no koe honoka ni shiroshi

Anoitece no mar —
Os gritos dos patos selvagens,
Vagamente brancos.

Bashô



消えてもせむ有明月の濱千鳥  樗良

kiete mo sen ariake tsuki no hama chidori

Logo se esvaecem
Como a lua na alvorada —
Maçaricos da praia.

Chora



門畠や猫をじゃらして飛ぶ木の葉  一茶

kadobata ya neko o jarashite tobu konoha

As folhas caindo
Na roça em frente ao portão
Divertem o gato.

Issa



静さや落葉をありく鳥の音  立志

shizukasa ya ochiba o ariku tori no oto

Quietude —
O barulho do pássaro
Pisando folhas secas.

Ryûshi



掃きけるが遂には掃かず落葉かな  太祇

hakikeru ga tsui ni wa hakazu ochiba kana

Varrer o chão
E então parar de varrê-lo —
Estas folhas secas.

Taigi



焚くほどは風がもてくる落葉かな  良寛

taku hodo wa kaze ga motekuru ochiba kana

Dá para uma fogueira —
O tanto de folhas secas
Trazidas pelo vento.

Ryôkan



百年の氣色を庭の落葉かな  芭蕉

hyaku nen no keshiki o niwa no ochiba kana

Cem anos de idade —
A paisagem das folhas
Caídas no jardim.

Bashô



古寺の藤あさましき落葉かな  蕪村

furudera no fuji asamashiki ochiba kana

Tão miseráveis,
As glicínias sem folhas
Do velho templo.

Buson



西吹かば東にたまる落葉かな  蕪村

nishi fukaba higashi ni tamaru ochiba kana

Soprando o vento do oeste,
Ajuntam-se a leste
As folhas caídas.

Buson



人ちらり木の葉もちらりほらり哉  一茶

hito chirari ko no ha mo chirari horari kana

Algumas pessoas.
Folhas caem também
Aqui e ali.

Issa



大根引大根で道を教へけり  一茶

daiko-biki daikon de michi o oshiekeri

O plantador de nabos,
Apontando com um nabo,
Ensina o caminho.

Issa



葱白く洗ひたてたるさむさ哉  芭蕉

negi shiroku araitatetaru samusa kana

As cebolinhas
Lavadas e tão brancas —
Que frio!

Bashô



25 de dezembro de 2003

Primeira
página

Retornar ao Caqui

Enviar esta página
para um amigo

Início da
página

Retornar ao início da página