椂Ýl‚ð’m‚ç‚´‚ét‚ÌG‰Ì‚©‚È@@Žq‹K
yomibito o shirazaru haru no shûka kana
É anônimo o autor
Deste esplêndido poema
Sobre a primavera.
Shiki
t‚Ì“ú‚â’ë‚É‚·U‚ß‚Ì»‚ ‚Ñ‚Ä@@‹SŠÑ
haru no hi ya niwa ni suzume no suna abite
Dia de primavera
Os pardais no jardim
Tomam banho de areia.
Onitsura
’·ŠÕ‚³‚ÌàÕ‚ès‚«àÕ‚è–Ê”’‚«@@Žq‹K
nodokasa no hitori yuki hitori omoshiroki
A tranqüilidade
De andar sozinho,
Divertir-se sozinho.
Shiki
’·ŠÕ‚³‚âŠ_ŠÔ‚ð”`‚ŽR‚Ì‘m@@ˆê’ƒ
nodokasa ya kakima wo nozoku yama no sô
Tranqüilidade
O monge da montanha
Espia através da cerca.
Issa
‚Ü‚¾’·‚Ó‚È‚é“ú‚Ét‚ÌŒÀ‚è‚©‚È@@•“‘º
mada nagô naru hi ni haru no kagiri kana
Outro longo dia,
E a primavera
Vai chegando ao fim!
Buson
’x‚«“ú‚̂‚à‚è‚ĉ“‚«‚Þ‚©‚µ‚©‚È@@•“‘º
osoki hi no tsumorite tôki mukashi kana
Dias que se alongam
Cada vez mais distantes
Os tempos de outrora!
Buson
s‚‚Í‚é‚â’¹še‚«‚¤‚ð‚Ì–Ú‚ÍŸ£@@”mÔ
yuku haru ya tori naki uo no me wa namida
Vai-se a primavera!
Lágrimas no olho do peixe.
Choram as aves.
Bashô
‘‰ç‚ê‚Ä›Š‚µŠÔ‚Ét‚Í•é‚ê‚É‚¯‚è@@™{“Ÿ
kutabirete neshima ni haru wa kure ni keri
Morto de cansaço,
A primavera chega ao fim
Enquanto durmo.
Kitô
‚䂳‚䂳‚Æt‚ªs‚¼‚æ–ì•Ó‚Ì‘@@ˆê’ƒ
yusa-yusa to haru ga yuku zo yo nobe no kusa
Farfalhando,
A primavera se vai
No capim do prado.
Issa
—·‚¹‚ñ‚ÆŽv‚Ђµt‚à•é‚ê‚É‚¯‚è@@‹•Žq
tabi sen to omoishi haru mo kure ni keri
Quando penso
Em partir em viagem,
O fim da primavera.
Kyoshi
‘‰à‚Ý…‚Éãß‚È‚«“ú•é‚ê‚©‚È@@•“‘º
kusa kasumi mizu ni koe naki higure kana
As águas silentes
E a névoa sobre o capim
Entardece agora.
Buson
t‚È‚ê‚â–¼‚à‚È‚«ŽR‚Ì”–‰à@@”mÔ
haru nare ya na mo naki yama no asagasumi
Já é primavera
Uma colina sem nome
Sob a névoa da manhã.
Bashô
‹´Œ…‚â—z‚Í‚³‚µ‚È‚ª‚ç—[‰à@@–kŽ}
hashigeta ya hi wa sashi nagara yûgasumi
Pelas vigas da ponte,
Os raios de sol
Na névoa da tarde.
Hokushi
t•—‚â’炲‚µ‚Ȃ鋂̺@@—ˆŽR
haru kaze ya tsutsumi goshi naru ushi no koe
Vento de primavera
Do outro lado do aterro,
O mugido da vaca.
Raizan
‰®ª‚É›Š‚éŽå‚È‚µ”L‚ât‚̉J@@‘¾‹_
yane ni neru nushi nashi neko ya haru no ame
Um gato sem dono
Dormindo sobre o telhado
Chuva de primavera.
Taigi
t‰J‚â‚à‚Ì‚ª‚½‚è‚ä‚–ª‚ÆŽP@@•“‘º
harusame ya monogatari yuku mino to kasa
A viva conversa
Da capa e do guarda-chuva
Chuva de primavera.
Buson
t‰J‚â”ü‚µ‚¤‚Ȃ镨‚΂©‚è@@ç‘ã—
harusame ya utsukushû naru mono bakari
Chuva de primavera
Todas as coisas
Parecem mais bonitas.
Chiyo-jo
t‰J‚â”L‚É—x‚ð‹³‚¦‚éŽq@@ˆê’ƒ
harusame ya neko ni odori o oshieru ko
Chuva de primavera
Uma criança
Ensina o gato a dançar.
Issa
á‚Æ‚¯‚Ä‘ºˆê‚Ï‚¢‚ÌŽq‚Ç‚àÆ@@ˆê’ƒ
yuki tokete mura ippai no kodomo kana
Ao derreter-se a neve,
A aldeia se enche
De crianças!
Issa
—z‰Š‚âˆêŒL‚ÃT‚É“y‚‚³‚«@@—–X
kagerô ya hito-kuwa-zutsu ni tsuchi kusaki
O ar a tremular
A cada golpe da enxada
O cheiro da terra.
Rankô
t‚ÌŠCI“ú‚Ì‚½‚è‚Ì‚½‚è‚©‚È@@•“‘º
haru no umi hinemosu notari notari kana
Mar de primavera
O dia todo,
Ondula, ondula ...
Buson
t‚Ì–ì‚≽‚Él‚ä‚«l‚©‚Ö‚é@@Žq‹K
haru no no ya nani ni hito yuki hito kaeru
Campo de primavera
Para onde vão, de onde vêm
Estas pessoas?
Shiki
‘ú‚«‚Ì‚Ó‚Ì‹ó‚Ì‚ ‚è‚Ç‚±‚ë@@•“‘º
ikanobori kinô no sora no aridokoro
Uma pipa
No mesmo lugar
do céu de ontem!
Buson
”ü‚µ‚«‘ú‚ ‚ª‚肯‚èŒîH¬‰®@@ˆê’ƒ
utsukushiki tako agari keri kojiki-goya
Sobe
Do barraco do mendigo
Uma linda pipa.
Issa
êm”Ñ‚É‚â‚‚é‚éœö‚©”L‚ÌÈ@@”mÔ
mugi-meshi ni yatsururu koi ka neko no tsuma
Tão mirrada,
De tanto arroz e cevada,
A gata enamorada.
Bashô
餂ɂ‚”Ñ‚³‚ÖŽv‚Ö‚¸”L‚Ìœö@@‘¾‹_
hige ni tsuku meshi sae omoezu neko no koi
Nem se lembra
Do arroz grudado ao bigode
Gato enamorado.
Taigi
Q‚Ä‹N‚«‚đ匇‚µ‚Ä”L‚Ìœö@@ˆê’ƒ
nete okite ooakubi shite neko no koi
O gato, ao acordar,
Com um grande bocejo
Vai namorar.
Issa
‚¨‚»‚낵‚âΊ_•ö‚·”L‚Ìœö@@Žq‹K
osoroshi ya ishigaki kuzusu neko no koi
Que coisa horrível!
Os gatos enamorados
Derrubaram o muro.
Shiki
éò‚â‚Ü‚½Œ¾‚¢‚È‚Ù‚µŒ¾‚¢‚È‚Ù‚µ@@ç‘ã—
uguisu ya mata iinaoshi iinaoshi
Ah, o rouxinol!
De novo ele tenta
E tenta de novo.
Chiyo-jo
’©‚²‚Æ‚É“¯‚¶‰_‚©‰®ª‚Ì‹ó@@ä‘
asagoto ni onaji hibari ka yane no sora
A cada manhã,
No céu sobre o meu telhado,
A mesma cotovia?
Jôsô
‚È‚ª‚«“ú‚𚓂肽‚ç‚ʉ_‚©‚È@@”mÔ
nagaki hi o saezuri taranu hibari kana
À cotovia,
Que canta sem cessar,
O dia inteiro não basta.
Bashô
•ƒ•ê‚Ì‚µ‚«‚è‚Éœö‚µè³Žq‚̺@@”mÔ
chichi haha no shikiri ni koishi kiji no koe
Ah, quanta saudade
De meu pai e minha mãe
Na voz do faisão.
Bashô
—ú‚É“ü‚Á‚Ä”ül‚É“é‚éT‰‚©‚È@@—’á
ren ni itte bijin ni naruru tsubame kana
Entra pela cortina
E à linda mulher se afeiçoa
Uma andorinha.
Ransetsu
‹N‚«‚æ‹N‚«‚æ‰ä‚ª—F‚É‚¹‚ñQ‚éŒÓ’³@@”mÔ
okiyo okiyo waga tomo ni sen neru kochô
Acorda, acorda!
Vem ser minha amiga,
Borboleta que dorme!
Bashô
’±X‚≽‚𖲂݂ĉH‚©‚Ð@@ç‘ã—
chôchô ya nani o yume mite hane zukai
Borboleta!
O que sonhas, assim,
mexendo suas asas?
Chiyo-jo
’Þà‚ÉŽ~‚è‚Ä–°‚éŒÓ’³‚©@@•“‘º
tsurigane ni tomarite nemuru kochô kana
Sobre o sino,
Pousada dormita
A borboleta.
Buson
’³”ò‚Ԃ⟢‚É–]‚Ý‚È‚¢‚₤‚É@@ˆê’ƒ
chô tobu ya kono yo ni nozomi nai yô ni
Como se neste mundo
Não tivesse mais esperanças,
Vai-se a borboleta!
Issa
‚Ђç‚Ђç‚Æ•—‚É—¬‚ê‚Ä’³ˆê‚Â@@Žq‹K
hira-hira to kaze ni nagarete chô hitotsu
Flutuando,
Abandona-se ao vento
Uma borboleta.
Shiki
“¹‚Âê‚͌Ӓ±‚ð‚½‚Ì‚Þ—·˜H‚©‚È@@Žq‹K
michizure wa kochô o tanomu tabiji kana
Para esta viagem
A melhor companhia
É uma borboleta!
Shiki
ŒÃ’r‚âŠ^”ò‚Ñ‚±‚Þ…‚Ì‚ð‚Æ@@”mÔ
furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto
O velho lago ...
O ruído do salto
Da rã na água.
Bashô
”~‚ª‚É‚Ì‚Á‚Æ“ú‚Ìo‚éŽRÕ‚©‚È@@”mÔ
ume ga ka ni notto hi no deru yamaji kana
No perfume das flores de ameixa,
O sol de súbito surge
Caminho da montanha!
Bashô
ˆê‚—Ž‚¿‚Ä“ñ‚—Ž‚¿‚½‚é’Ö‚©‚È@@Žq‹K
hitotsu ochite futatsu ochitaru tsubaki kana
Uma cai ...
E duas caem a seguir
Camélias!
Shiki
‰ÔŽU‚è‚Ä–Ø‚ÌŠÔ‚ÌŽ›‚Æ‚È‚è‚É‚¯‚è@@•“‘º
hana chirite ko no ma no tera to nari ni keri
Ao perder as flores
Com o templo se confunde
A cerejeira.
Buson
—¢‚ÌŽq‚Ì”§‚Ü‚¾”’‚µ‚àT‚̉Ô@@ç‘ã—
sato no ko no hada mada shiroshi momo no hana
Da criança da aldeia
A pele ainda branquinha
Flor de pessegueiro.
Chiyo-jo
—œ‚³‚‚â‚¢‚‚³‚Ì‚ ‚Æ‚Ì•ö‚ê‰Æ@@Žq‹K
nashi saku ya ikusa no ato no kuzure ie
A pereira em flor
No antigo campo de guerra,
A casa em ruínas.
Shiki
ŽR‚ÌŒŽ‰Ô“l‚ðƂ炵‹‹‚Ó@@ˆê’ƒ
yama no tsuki hana nusubito o terashi tamou
A lua da montanha
Gentilmente ilumina
O ladrão de flores.
Issa