Caqui: revista brasileira de haicai

CAQUI · Fórum · Correio · Busca

Antologia de
Haicais Clássicos

Índice | Ano Novo | Primavera | Verão | Outono | Inverno 

Sobre a Antologia | O que é Haicai 

Não mostrar os originais Versão sem kanji

Se você tem problemas para ver os
caracteres japoneses desta página



sakura

t

Haru

Primavera




椂Ýl‚ð’m‚ç‚´‚ét‚ÌG‰Ì‚©‚È@@Žq‹K

yomibito o shirazaru haru no shûka kana

É anônimo o autor
Deste esplêndido poema
Sobre a primavera.

Shiki



t‚Ì“ú‚â’ë‚É‚·U‚ß‚Ì»‚ ‚Ñ‚Ä@@‹SŠÑ

haru no hi ya niwa ni suzume no suna abite

Dia de primavera —
Os pardais no jardim
Tomam banho de areia.

Onitsura



’·ŠÕ‚³‚ÌàÕ‚ès‚«àÕ‚è–Ê”’‚«@@Žq‹K

nodokasa no hitori yuki hitori omoshiroki

A tranqüilidade
De andar sozinho,
Divertir-se sozinho.

Shiki



’·ŠÕ‚³‚âŠ_ŠÔ‚ð”`‚­ŽR‚Ì‘m@@ˆê’ƒ

nodokasa ya kakima wo nozoku yama no sô

Tranqüilidade —
O monge da montanha
Espia através da cerca.

Issa



‚Ü‚¾’·‚Ó‚È‚é“ú‚Ét‚ÌŒÀ‚è‚©‚È@@•“‘º

mada nagô naru hi ni haru no kagiri kana

Outro longo dia,
E a primavera
Vai chegando ao fim!

Buson



’x‚«“ú‚̂‚à‚è‚ĉ“‚«‚Þ‚©‚µ‚©‚È@@•“‘º

osoki hi no tsumorite tôki mukashi kana

Dias que se alongam —
Cada vez mais distantes
Os tempos de outrora!

Buson



s‚­‚Í‚é‚â’¹še‚«‚¤‚ð‚Ì–Ú‚ÍŸ£@@”mÔ

yuku haru ya tori naki uo no me wa namida

Vai-se a primavera!
Lágrimas no olho do peixe.
Choram as aves.

Bashô



‘‰ç‚ê‚Ä›Š‚µŠÔ‚Ét‚Í•é‚ê‚É‚¯‚è@@™{“Ÿ

kutabirete neshima ni haru wa kure ni keri

Morto de cansaço,
A primavera chega ao fim
Enquanto durmo.

Kitô



‚䂳‚䂳‚Æt‚ªs‚¼‚æ–ì•Ó‚Ì‘@@ˆê’ƒ

yusa-yusa to haru ga yuku zo yo nobe no kusa

Farfalhando,
A primavera se vai
No capim do prado.

Issa



—·‚¹‚ñ‚ÆŽv‚Ђµt‚à•é‚ê‚É‚¯‚è@@‹•Žq

tabi sen to omoishi haru mo kure ni keri

Quando penso
Em partir em viagem,
O fim da primavera.

Kyoshi



‘‰à‚Ý…‚Éãß‚È‚«“ú•é‚ê‚©‚È@@•“‘º

kusa kasumi mizu ni koe naki higure kana

As águas silentes
E a névoa sobre o capim —
Entardece agora.

Buson



t‚È‚ê‚â–¼‚à‚È‚«ŽR‚Ì”–‰à@@”mÔ

haru nare ya na mo naki yama no asagasumi

Já é primavera —
Uma colina sem nome
Sob a névoa da manhã.

Bashô



‹´Œ…‚â—z‚Í‚³‚µ‚È‚ª‚ç—[‰à@@–kŽ}

hashigeta ya hi wa sashi nagara yûgasumi

Pelas vigas da ponte,
Os raios de sol
Na névoa da tarde.

Hokushi



t•—‚â’炲‚µ‚Ȃ鋂̺@@—ˆŽR

haru kaze ya tsutsumi goshi naru ushi no koe

Vento de primavera —
Do outro lado do aterro,
O mugido da vaca.

Raizan



‰®ª‚É›Š‚éŽå‚È‚µ”L‚ât‚̉J@@‘¾‹_

yane ni neru nushi nashi neko ya haru no ame

Um gato sem dono
Dormindo sobre o telhado —
Chuva de primavera.

Taigi



t‰J‚â‚à‚Ì‚ª‚½‚è‚ä‚­–ª‚ÆŽP@@•“‘º

harusame ya monogatari yuku mino to kasa

A viva conversa
Da capa e do guarda-chuva —
Chuva de primavera.

Buson



t‰J‚â”ü‚µ‚¤‚Ȃ镨‚΂©‚è@@ç‘ã—

harusame ya utsukushû naru mono bakari

Chuva de primavera —
Todas as coisas
Parecem mais bonitas.

Chiyo-jo



t‰J‚â”L‚É—x‚ð‹³‚¦‚éŽq@@ˆê’ƒ

harusame ya neko ni odori o oshieru ko

Chuva de primavera —
Uma criança
Ensina o gato a dançar.

Issa



á‚Æ‚¯‚Ä‘ºˆê‚Ï‚¢‚ÌŽq‚Ç‚àÆ@@ˆê’ƒ

yuki tokete mura ippai no kodomo kana

Ao derreter-se a neve,
A aldeia se enche
De crianças!

Issa



—z‰Š‚âˆêŒL‚ÃT‚É“y‚­‚³‚«@@—–X

kagerô ya hito-kuwa-zutsu ni tsuchi kusaki

O ar a tremular —
A cada golpe da enxada
O cheiro da terra.

Rankô



t‚ÌŠCI“ú‚Ì‚½‚è‚Ì‚½‚è‚©‚È@@•“‘º

haru no umi hinemosu notari notari kana

Mar de primavera —
O dia todo,
Ondula, ondula ...

Buson



t‚Ì–ì‚≽‚Él‚ä‚«l‚©‚Ö‚é@@Žq‹K

haru no no ya nani ni hito yuki hito kaeru

Campo de primavera —
Para onde vão, de onde vêm
Estas pessoas?

Shiki



‘ú‚«‚Ì‚Ó‚Ì‹ó‚Ì‚ ‚è‚Ç‚±‚ë@@•“‘º

ikanobori kinô no sora no aridokoro

Uma pipa
No mesmo lugar
do céu de ontem!

Buson



”ü‚µ‚«‘ú‚ ‚ª‚肯‚èŒîH¬‰®@@ˆê’ƒ

utsukushiki tako agari keri kojiki-goya

Sobe
Do barraco do mendigo
Uma linda pipa.

Issa



êm”Ñ‚É‚â‚‚é‚éœö‚©”L‚ÌÈ@@”mÔ

mugi-meshi ni yatsururu koi ka neko no tsuma

Tão mirrada,
De tanto arroz e cevada,
A gata enamorada.

Bashô



餂ɂ‚­”Ñ‚³‚ÖŽv‚Ö‚¸”L‚Ìœö@@‘¾‹_

hige ni tsuku meshi sae omoezu neko no koi

Nem se lembra
Do arroz grudado ao bigode —
Gato enamorado.

Taigi



Q‚Ä‹N‚«‚đ匇‚µ‚Ä”L‚Ìœö@@ˆê’ƒ

nete okite ooakubi shite neko no koi

O gato, ao acordar,
Com um grande bocejo
Vai namorar.

Issa



‚¨‚»‚낵‚âΊ_•ö‚·”L‚Ìœö@@Žq‹K

osoroshi ya ishigaki kuzusu neko no koi

Que coisa horrível!
Os gatos enamorados
Derrubaram o muro.

Shiki



éò‚â‚Ü‚½Œ¾‚¢‚È‚Ù‚µŒ¾‚¢‚È‚Ù‚µ@@ç‘ã—

uguisu ya mata iinaoshi iinaoshi

Ah, o rouxinol!
De novo ele tenta
E tenta de novo.

Chiyo-jo



’©‚²‚Æ‚É“¯‚¶‰_‚©‰®ª‚Ì‹ó@@ä‘

asagoto ni onaji hibari ka yane no sora

A cada manhã,
No céu sobre o meu telhado,
A mesma cotovia?

Jôsô



‚È‚ª‚«“ú‚𚓂肽‚ç‚ʉ_‚©‚È@@”mÔ

nagaki hi o saezuri taranu hibari kana

À cotovia,
Que canta sem cessar,
O dia inteiro não basta.

Bashô



•ƒ•ê‚Ì‚µ‚«‚è‚Éœö‚µè³Žq‚̺@@”mÔ

chichi haha no shikiri ni koishi kiji no koe

Ah, quanta saudade
De meu pai e minha mãe
Na voz do faisão.

Bashô



—ú‚É“ü‚Á‚Ä”ül‚É“é‚éT‰‚©‚È@@—’á

ren ni itte bijin ni naruru tsubame kana

Entra pela cortina
E à linda mulher se afeiçoa —
Uma andorinha.

Ransetsu



‹N‚«‚æ‹N‚«‚æ‰ä‚ª—F‚É‚¹‚ñQ‚éŒÓ’³@@”mÔ

okiyo okiyo waga tomo ni sen neru kochô

Acorda, acorda!
Vem ser minha amiga,
Borboleta que dorme!

Bashô



’±X‚≽‚𖲂݂ĉH‚©‚Ð@@ç‘ã—

chôchô ya nani o yume mite hane zukai

Borboleta!
O que sonhas, assim,
mexendo suas asas?

Chiyo-jo



’Þà‚ÉŽ~‚è‚Ä–°‚éŒÓ’³‚©@@•“‘º

tsurigane ni tomarite nemuru kochô kana

Sobre o sino,
Pousada dormita
A borboleta.

Buson



’³”ò‚Ԃ⟢‚É–]‚Ý‚È‚¢‚₤‚É@@ˆê’ƒ

chô tobu ya kono yo ni nozomi nai yô ni

Como se neste mundo
Não tivesse mais esperanças,
Vai-se a borboleta!

Issa



‚Ђç‚Ђç‚Æ•—‚É—¬‚ê‚Ä’³ˆê‚Â@@Žq‹K

hira-hira to kaze ni nagarete chô hitotsu

Flutuando,
Abandona-se ao vento
Uma borboleta.

Shiki



“¹‚Âê‚͌Ӓ±‚ð‚½‚Ì‚Þ—·˜H‚©‚È@@Žq‹K

michizure wa kochô o tanomu tabiji kana

Para esta viagem
A melhor companhia
É uma borboleta!

Shiki



ŒÃ’r‚âŠ^”ò‚Ñ‚±‚Þ…‚Ì‚ð‚Æ@@”mÔ

furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto

O velho lago ...
O ruído do salto
Da rã na água.

Bashô



”~‚ª‚É‚Ì‚Á‚Æ“ú‚Ìo‚éŽRÕ‚©‚È@@”mÔ

ume ga ka ni notto hi no deru yamaji kana

No perfume das flores de ameixa,
O sol de súbito surge —
Caminho da montanha!

Bashô



ˆê‚—Ž‚¿‚Ä“ñ‚—Ž‚¿‚½‚é’Ö‚©‚È@@Žq‹K

hitotsu ochite futatsu ochitaru tsubaki kana

Uma cai ...
E duas caem a seguir —
Camélias!

Shiki



‰ÔŽU‚è‚Ä–Ø‚ÌŠÔ‚ÌŽ›‚Æ‚È‚è‚É‚¯‚è@@•“‘º

hana chirite ko no ma no tera to nari ni keri

Ao perder as flores
Com o templo se confunde
A cerejeira.

Buson



—¢‚ÌŽq‚Ì”§‚Ü‚¾”’‚µ‚àT‚̉Ô@@ç‘ã—

sato no ko no hada mada shiroshi momo no hana

Da criança da aldeia
A pele ainda branquinha —
Flor de pessegueiro.

Chiyo-jo



—œ‚³‚­‚â‚¢‚­‚³‚Ì‚ ‚Æ‚Ì•ö‚ê‰Æ@@Žq‹K

nashi saku ya ikusa no ato no kuzure ie

A pereira em flor —
No antigo campo de guerra,
A casa em ruínas.

Shiki



ŽR‚ÌŒŽ‰Ô“l‚ðƂ炵‹‹‚Ó@@ˆê’ƒ

yama no tsuki hana nusubito o terashi tamou

A lua da montanha
Gentilmente ilumina
O ladrão de flores.

Issa






25 de dezembro de 2003

Primeira
página

Retornar ao Caqui

Início da
página

Retornar ao início da página