•‰‚¤‚½Žq‚É”¯‚È‚Ô‚ç‚éT‹‚³Æ@@‚»‚Ì—
ôta ko ni kami naburaruru atsusa kana
A criança às costas
Brincando com meu cabelo
Que calor!
Sono-jo
’[‹‚µ‚ÄÈŽq‚ð”ð‚‚é‹Æ@@•“‘º
hashii shite saishi o sakuru atsusa kana
Saio na varanda
Para fugir da mulher e filhos.
Que calor!
Buson
’j‚΂©‚è‚Ì’†‚É—‚Ì‹‚³‚©‚È@@Žq‹K
otoko bakari no naka ni onna no atsusa kana
Apenas homens,
E uma mulher entre eles.
Que calor!
Shiki
‰_‚Ì•õ…‚È‚«ì‚ð“n‚肯‚è@@Žq‹K
kumo no mine mizu naki kawa o watari keri
Cúmulos-nimbos
Atravessando os céus
Sobre o rio sem água.
Shiki
—[—§‚â‘—t‚ð‚‚©‚Þ‘º@@•“‘º
samidare o atsumete hayashi mogamigawa
Recolhendo toda
A chuva do mês de maio
Corre o rio Mogami.
Bashô
—[—§‚â‘—t‚ð‚‚©‚Þ‘º@@•“‘º
yûdachi ya kusaba o tsukamu murasuzume
Um aguaceiro
Os pardais da aldeia
Se agarram ao capim.
Buson
—[—§‚É‚¤‚½‚éTŒï‚Ì‚ ‚½‚Ü‚©‚È@@Žq‹K
yûdachi ni utaruru koi no atama kana
Chuva de verão.
Os pingos batem
Nas cabeças das carpas.
Shiki
„âX‚Ì–_‚΂©‚ès‚‰Ä–ì‚©‚È@@ˆÛM
junrei no bô bakari yuku natsuno kana
Apenas
Os bastões dos peregrinos
Campo de verão.
Ishû
‰Äì‚ð‰z‚·Šð‚µ‚³‚æŽè‚É‘—š@@•“‘º
natsukawa o kosu ureshisa yo te ni zôri
O rio de verão
Que alegria atravessá-lo
De sandálias à mão.
Buson
‚Ђâ‚Ђâ‚Æ•Ç‚ð‚Ó‚Ü‚Ö‚ÄêQ‚©‚È@@”mÔ
hiya-hiya to kabe o fumaete hirune kana
Refresca um pouco
Pôr os pés na parede
durante a sesta.
Bashô
’‹›Š‚µ‚ÄŽè‚Ì“®‚«‚â‚Þš£î‚©‚È@@‘¾‹_
hirune shite te no ugoki yamu uchiwa kana
Ao fazer a sesta,
A mão que segura o leque
Pára de se mexer ...
Taigi
Šá‚ÉŠð‚µ—öŒN‚Ìî^”’‚È‚é@@•“‘º
me ni ureshi koigimi no ôgi masshiro naru
Que coisa linda,
Agitando o leque branco,
É o meu amor.
Buson
l˜Ò‚½‚çŠ^‚Æ‚È‚ê‚æ—â‚₵‰Z@@ˆê’ƒ
hito kitara kawazu to nare yo hiyashi uri
Oh, melões frescos,
Se alguém aparecer,
Transformem-se em rãs!
Issa
‹ž‚É‚Ä‚à‹ž‚Ȃ‚©‚µ‚⎞’¹@@”mÔ
kyô nite mo kyô natsukashi ya hototogisu
Mesmo em Quioto,
Saudade de Quioto
O canto do cuco ...
Bashô
’ñ“”‚ÌŽŸ‘æ‚ɉ“‚µŽž’¹@@Žq‹K
chôchin no shidai ni tôshi hototogisu
Se afasta a lanterna
Sumindo na escuridão
O canto do cuco.
Shiki
‚Ù‚Æ‚Æ‚¬‚·‚È‚«‚È‚«”ò‚¼‚¢‚»‚ª‚Í‚µ@@”mÔ
hototogisu naki naki tobu zo isogashiki
Olhe para o cuco
Que só canta, canta e voa
Que vida ocupada!
Bashô
éò‚Ì‚È‚‚⬂³‚«Œû‚ ‚¢‚Ä@@•“‘º
uguisu no naku ya chiisaki kuchi aite
O canto do rouxinol
E seu biquinho
Aberto.
Buson
”ò‚Ôˆ¼‚Ì’ê‚ɉ_‚ä‚—¬‚ê‚©‚È@@‹SŠÑ
tobu ayu no soko ni kumo yuku nagare kana
Salta uma truta
Movem-se as nuvens
No fundo do rio.
Onitsura
Žè‚Ì“à‚É壂‚߂½‚«Œõ‚è‚©‚È@@Žq‹K
te no uchi ni hotaru tsumetaki hikari kana
Na palma da mão,
Um vagalume
Sua luz é fria!
Shiki
©‚³‚âŠâ‚É‚µ‚Ý“ü‚éä‚Ìãß@@”mÔ
shizukasa ya iwa ni shimiiru semi no koe
Quietude
O canto das cigarras
Penetra nas rochas.
Bashô
‚₪‚ÄŽ€‚Ê‚¯‚µ‚«‚ÍŒ©‚¦‚¸ä‚Ìãß@@”mÔ
yagate shinu keshiki wa miezu semi no koe
Nada indica
Que ela vá morrer
Canta a cigarra.
Bashô
’©•—‚Ì–Ñ‚ð‚«Œ©‚ä‚é–Ñ’Ž‚©‚È@@•“‘º
asakaze no ke o fukimiyuru kemushi kana
Veja o vento matinal
Soprando os pêlos
Da taturana!
Buson
‘«‚à‚Æ‚Ö‚¢‚—ˆ‚肵‚æå—‹@@ˆê’ƒ
ashimoto e itsu kitarishi yo katatsumuri
Quando é que você veio
Para junto de meus pés,
Oh, caramujo?
Issa
å—‹‚»‚ë‚»‚ë‚Ì‚Ú‚ê•xŽm‚ÌŽR@@ˆê’ƒ
katatsumuri soro soro nobore fuji no yama
Caramujo,
Suba sem pressa
O Monte Fuji!
Issa
墑ł‚ɉԂ³‚‘‚à‘łꂯ‚è@@ˆê’ƒ
hae utsu ni hana saku kusa mo utarekeri
Ao matar a mosca
A erva que tem flores
Tambem esmagada.
Issa
‰äh‚ÍŒû‚Å‚¢‚Ä‚ào‚é‰á‚©‚È@@ˆê’ƒ
waga yado wa kuchi de fuite mo deru ka kana
Em minha cabana
É só assobiar
Que vêm os mosquitos!
Issa
”a‚Ìç‘‚©‚¼‚Ö‚È‚ª‚ç‚É“Y“û‚©‚È@@ˆê’ƒ
nomi no ato kazoenagara ni soeji kana
a mãe conta
enquanto dá de mamar
as picadas de pulga.
Issa
”a‚Ç‚à‚à–é‰i‚¾‚炤‚¼—Ò‚µ‚©‚ë@@ˆê’ƒ
nomi domo mo yonaga darô zo sabishikaro
Também para as pulgas
A noite deve ser longa
E solitária.
Issa
˜XC‚É‚µ‚Â܂肩‚ւ鉲’O‚©‚È@@‹–˜Z
rôsoku ni shizumarikaeru botan kana
Assim como a vela,
Mergulhada no silêncio,
A peônia
Kyoroku
‚ ‚炽‚¤‚Æ—tŽá—t‚Ì“ú‚ÌŒõ@@”mÔ
ara tôto aoba wakaba no hi no hikari
Quão glorioso,
Nas folhas verdes, folhas tenras,
O brilho do sol!
Bashô
ŽR”¨‚ð¬‰J‚Í‚ês‚Žá—t‚©‚È@@•“‘º
yamabata o kosame hareyuku wakaba kana
Entre a roça e a montanha,
A chuvinha vai parando ...
A folhagem nova!
Buson
’‹à‚âŽá’|‚»‚æ‚®ŽR‚½‚Ð@@ä‘
hirugane ya waka take soyogu yama-zutai
Sinos da tarde
Na passagem da montanha
Tremula o bambu novo.
Jôsô
˜@‚̉Ԃ³‚‚₳‚Ñ‚µ‚«’âŽÔê@@Žq‹K
hasu no hana saku ya sabishiki teishajô
A solidão
De uma estação de trem
Flores de lótus.
Shiki
ŠHŽqç‚¢‚Ä‘´‚Ì“ú‚Ì•—‚ÉŽU‚è‚É‚¯‚è@@Žq‹K
keshi saite sono hi no kaze ni chiri ni keri
Abriu-se a papoula
E ao vento do mesmo dia
Ela veio ao chão.
Shiki
‰Ä‘‚╺‚Ç‚à‚ª–²‚ÌÕ@@”mÔ
natsugusa ya tsuwamonodomo ga yume no ato
Tudo o que restou
Dos sonhos dos guerreiros
Capim de verão
Bashô