Tradução, transformação

Após o salto da rã: coletânea dos dez discípulos de Bashô
Francisco Handa (tradutor, organizador)

Antologia de haicais (10 autores, 129 haicais). Prefácio do tradutor. Inclui o ensaio “Bashô: Uma perspectiva da história cultural e econômica”, do tradutor. Inclui notas biográficas dos autores. Inclui nota biográfica do tradutor. Inclui bibliografia. São Paulo, Telucazu, 2025, 168 páginas, 12cm x 18cm. ISBN 978-85-69708-72-8. Contato: Livraria Kondo.

Do prefácio: “Traduzir poemas é uma contradição, como se isso fosse possível. Em se tratando de haikai de autores do fim do século XVII, no Japão, então, com o desconhecimento da cultura e da história do país, a situação se torna confusa. Mas toda tentativa apresenta avanços e alguns reveses. De alguma forma, a tradução perde em relação ao texto original, que nada se compara com ela em sentimentos e na construção de uma linguagem própria, que serve ao corpo do verso apresentado. Ainda assim, muitos são os tradutores em diversas línguas que enveredaram por este caminho, cada um deles criando estilos que se adequam a uma nova cultura, ao se criar tensão e possíveis adaptações. O tradutor de poemas mais do que traduzir deve ser um poeta em sintonia com outro poeta, num diálogo franco a respeito de suas diferenças.”

Amostras:

Caminho noturno
para o entregador de flores
mas a lua basta!
Kikaku Takarai

Suspensos na porta
ao entardecer caquis secos
As sombras estranhas.
Joso Naito

Chuva de verão.
Quando canta a cotovia
tempo bom de novo.
Shiko Kagami

A estrela do lago
novamente brilha… brilha…
As chuvas de inverno.
Hokushi Tachibana

Este espaço tem por objetivo divulgar a produção haicaísta em língua portuguesa. Se você é autor, clique para saber como expor seu trabalho gratuitamente.